网络资源的拷贝粘贴 备份参考之用


4 April 2007

A peom from W.S.Landor

作者:君思无邪
日期:2007-3-30 15:10:26


英国诗人兰德(W.S.Landor)的同名小诗《生与死》:?

I strove with none,
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks;
and I am ready to depart.

杨绛将译作为:
我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次是艺术;我双手烤着,生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。
李霁野译为:
我不和人争斗,因为没有人值得我争斗。我爱大自然,其次爱艺术;我在生命的火前,温暖我的双手;一旦生命的火消沉,我愿意长逝。
大师级的绿原则译作:
我不与人争,胜负均不值。我爱大自然,艺术在其次。且以生命之火,烘我的手。它一熄,我转身就走。

No comments:

Google